Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Криминальный детектив » Чемодан из Гонконга [ Межавт. сборник] - Марк Арно

Чемодан из Гонконга [ Межавт. сборник] - Марк Арно

Читать онлайн Чемодан из Гонконга [ Межавт. сборник] - Марк Арно

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 ... 110
Перейти на страницу:

Позади себя я услышал странно сдавленное дыхание, потом шум падения. Дженни слишком переволновалась за день. Я поднял ее, отнес в ее номер и положил на постель. Немного погодя она пришла в себя, взглянула на меня, узнала, снова стала вырываться. Я присел рядом.

— Приди в себя, девочка, успокойся.

В горле у нее заклокотало, и она заплакала.

— Давай разберемся. Послушай, ты же не думаешь, что это я убил ее.

Она покачала головой.

— Логично допустить, что я вообще ничего с ней не делал. Так?

Она кивнула.

— И не планировал.

Она снова кивнула.

— Хорошо. Теперь нам надо подумать, что с ней делать?

— С кем?

— С мертвой девушкой.

— Ох!

— Между прочим, это не та девушка, которую я ищу.

Тишина. Кровать скрипнула. Она приподнялась на локтях и пристально посмотрела на меня.

— Тогда кто же?

— Я не знаю, как ее зовут. Когда ты узнала, что она поселилась в этом номере?

— Около часа назад. Я видела, как она взяла ключ и поднялась на лифте.

— Одна?

— Да.

— И она была в комнате, когда ты пришла?

— Уверена. Она только вышла, и тут вошел ты. Сел и принялся разглядывать мои коленки.

— Откуда ты знаешь, что я разглядывал твои коленки? Ты все время держала перед собой газету.

— В газете была дырка.

— A-а… Продолжай.

— И ты не узнал меня, а?

— Не узнал. Ты хорошо замаскировалась.

— Но ты долго разглядывал мои коленки.

— Я всегда их разглядываю, ты же знаешь.

— Это точно…

— Давай вернемся к делу. Когда ты поднялась в номер, ты была уверена, что она у себя?

— Нет. Но я решила, что она там, потому что лифт в гостинице один, а она не возвращалась.

Она широко раскрыла глаза.

— Подожди… Это случилось, наверное, когда я сидела в холле. Может быть даже, когда я поднималась в лифте!

— Ты никого больше не видела?

— Нет. Только того неряшливого парня, который целый час смотрел на дверь. Потом появился ты.

— Неряшливый парень — местный детектив. Благодаря ему я нашел тебя.

— Откуда он знал?

— Ирена Фаббергласс. Больше я такого имени не встречал.

Кто-то постучал. Дженни посмотрела на меня. Я кивнул.

— Кто?

— Мисс а… Фаббергласс? — это был голос Фаннинга. — Если вы не спите…

— Определенно сплю, — громко и ясно заявила она. — Я заплатила за номер, так что не мешайте мне спать. Уходите.

Он постучал сильнее.

— Откройте, мисс. Я гостиничный детектив.

Я соскочил с кровати и кинулся в соседнюю комнату, показывая жестами Дженни, чтобы та побыстрее от него избавилась. Бесшумно открыл маленькую сумочку, лежавшую на косметическом столике, и просмотрел ее содержимое.

Меня заинтересовал только спичечный коробок из «Блюбелл Таверн», Хиббард и зеркальце, на обратной стороне которого было написано имя: Джо Беккер.

И все. Не секрет, что на косметичках не бывает стрелок, указывающих нужное направление. Больше всего обескураживало полное отсутствие идей.

Голос Дженни стал громче.

— Вы сами видите, нет здесь никакого мужчины, и никогда не было! Кроме вас.

Я усмехнулся, но подумал:

«Почему он заинтересовался той комнатой, а не этой?»

Потому, сверкнуло в моем мозгу, что он знает девушку из этой комнаты и знает, что она не та, кого я ищу. Он думает, что Дженни — дочь богача, и решил, что я — там.

Я услышал возглас удивления и возмущения. Мистер Фаннинг сам открыл дверь и схватил Дженни.

— Уходите, Фаннинг, — сказал я.

Он не уходил. Я ударил его под дых и в челюсть. Дженни упала на кровать. Бешено шипя, как кот, Фаннинг двинулся на меня.

— Подходи, — сказал я ему. — Я переверну тут все вверх дном, и ты вылетишь на улицу с разбитым носом.

— Здесь что-то случилось, — сказал он.

— Нет, случилось там. Дверь открыта.

Он взглянул на открытую дверь и понял, что должен туда войти. Я встал в сторону, засунув руки в карманы, чтобы он понял, что я его не ударю. Фаннинг медленно двинулся к месту последнего успокоения Джо Беккер.

Дженни зашептала:

— Что теперь? Бежим!

Я отрицательно покачал головой.

— Нельзя.

«Почему именно ее? — лихорадочно думал я. — Почему Джо Беккер?»

Я стоял спиной к смежной двери и смотрел на Дженни. Вдруг глаза ее широко открылись, зубы застучали. Я оглянулся. Фаннинг стоял в дверях с пистолетом, направленным на нас. Его нерешительность сменилась невозмутимостью и бесспорной уверенностью.

Глава 10

Начинались серьезные дела; не время для сказочек, не время россказней про заблудших дочерей. Оружие умеет говорить коротко и весьма убедительно.

— Туда, — велел он, показывая на простенок у двери.

Я кивнул Дженни, и мы встали к стене. Подозревая нас, Фаннинг имел право срезать нас обоих. Не сводя с нас глаз, он подошел к телефону.

— Слушай, Фаннинг. Мое настоящее имя Шофилд. Это — моя жена, миссис Шофилд. Я здесь случайно…

Фаннинг швырнул мне стодолларовую банкноту.

— Возьми свои грязные деньги.

Это был великолепный жест. И он дал мне шанс. Не теряя ни секунды, я кинулся к нему и вышиб пистолет левой рукой, а правой толкнул его так, что он рухнул на кровать. Удар оказался сильнее, чем я того хотел. Но в живых он останется.

— Теперь бежим? — услышал я голос Дженни.

— Да, малышка.

Я схватил ее сумку, пока она искала очки и эту дурацкую шляпу.

— Включай свет в холле и бегом по лестнице.

Она надела шляпу и водрузила очки на курносый нос.

— Перчатки, — сказал я.

Она побежала назад за перчатками. Я открыл дверь и вышел на лестницу. Дженни не появлялась. Я вернулся. Она была под кроватью.

— Дженни…

Она выползла из-под кровати, держа в руке сто долларов.

— Твои?

— Да. Но ты-то не думаешь, что это — грязные деньги?

— Нет, когда я вспоминаю о нашей чековой книжке.

— Ненормальная…

— Ты это знал, когда выбрал меня.

— Да. Пойдем.

Я бросил взгляд на Фаннинга. Тот отключился надолго. Я взял Дженни за руку, и мы стали спускаться по лестнице. Тишина была, как в могиле. Внизу был боковой выход в галерею. Я плечом открыл дверь.

— Придется прыгать.

Дженни проскользнула в дверь и пошла по галерее.

— Где твоя машина? — спросил я.

— На улице, с той стороны.

Все было закрыто, кроме одного бара. Никого нигде не видно. Мы тихо прошли с полсотни шагов, потом побежали.

Я заглянул в бар. Бармен протирал стакан. Никого не было, Винса — тоже. До моей машины добраться было легче. Мы подбежали к ней и сели.

— При регистрации ты назвала адрес нашей конторы? — Да.

— Не ходи домой.

— Я поеду с тобой.

— Нельзя… не сегодня.

— Пит…

— Если мы будем вместе, нас скорее схватят. Слушай, тебе надо ехать в Палм-Спрингс и остановиться там в гостинице.

— В какой?

— В любой. Хотя бы в «Сэндз». Запишись как миссис Шофилд и назови домашний адрес. Дай-ка мне эту проклятую шляпу.

Я смял шляпу и сунул ее в карман.

— Давай очки.

— Пит, милый, мне страшно.

— Все обойдется.

Она протянула мне очки, я их положил в карман со шляпой.

— Давай, малышка. И держись.

Она меня поцеловала.

— Что ты собираешься делать?

— Я буду звонить тебе. Если не снимешь номер в «Сэндз», устройся в любой другой гостинице. Позвони Веронике Дарби, на ранчо.

Я поцеловал ее.

— Между прочим, как ты сюда попала?

— Когда я собралась уходить домой, зазвонил телефон. Женщина спросила: «Мисс Фаббергласс?» Я сказала: «Нет, миссис Шофилд. Только мой муж зовет мисс Фаббергласс». И она сказала, что если я поеду в Риверсайд и остановлюсь в «Мансаните», в номере 216, то смогу вовремя удержать своего мужа от трагической ошибки.

— От трагической ошибки? Ты спросила у нее — кто она такая?

— Конечно.

— Что она ответила?

— Она сказала, что она — подруга Баки Фарелла.

— Понятно. И тебе оказалось этого достаточно?

Она посмотрела на меня своими прекрасными, живыми глазами.

— Для тебя-то этого было достаточно, не так ли?

Я опять поцеловал ее.

— Ладно. Езжай. Я вернусь.

— Поскорее. Ты мне нужен.

— Ты мне тоже.

Она улыбнулась и завела машину.

Мне надо было обойти квартал. Я неторопливо шел в сторону гостиницы, когда появилась первая полицейская машина. Я протер шляпой очки и надел их. Другая машина остановилась на противоположной стороне улицы. Я добрался до своей машины, завел ее и помчался в сторону Хиббарда, в «Блюбелл Таверн», где дела делались в любое время суток.

Глава 11

«Город песка и гравия» получил свое название не потому, что построен из бетона, а потому что вырос вокруг их месторождения. Хозяин-подрядчик разрабатывает отдаленный карьер-пустырь. Команда рабочих живет в автоприцепах, чтобы быть рядом с работой. Но в свободное время они должны есть, пить и развлекаться. Поэтому магазины и кафе там всегда открыты, что привлекает много людей, и сообщество растет.

1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 ... 110
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Чемодан из Гонконга [ Межавт. сборник] - Марк Арно.
Комментарии